「Gesang der Geister uber den Wassern」 D714 水上の精霊たちの歌 詩 ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Des Menschen Seele 人間の魂は Gleicht dem Wasser: 水に似ている。 Vom Himmel kommt es, 天から降り、 Zum Himmel steigt es, 天に昇り、 Und wieder nieder そして再び Zur Erde mus es, 大地に降りてきて、 Ewig wechselnd. 永遠に変容する。
Stromt von der hohen, 高く険しい岩壁から Steilen Felswand 清らかな一筋の水が Der reine Strahl, 流れ落ちると、 Dann staubt er lieblich 平らな岩に当たって In Wolkenwellen 霧の波のような Zum glatten Fels, 美しい飛沫をあげる。 Und leicht empfangen, そして勢いは和らげられ、 Wallt er verschleiernd, 水煙に覆われながら、 Leisrauschend かすかな音を立てつつ Zur Tiefe nieder. 深みへと落ちてゆく。
Ragen Klippen 急流に対して Dem Sturz entgegen, 岩礁が立ちはだかると、 Schaumt er unmutig 怒ったように波は泡立ち Stufenweise 段々に Zum Abgrund. 谷間へと落ちてゆく。
Im flachen Bette 平らな川床に出ると Schleicht er das Wiesental hin, 水流は谷間の草原をゆっくりと進み、 Und in dem glatten See 波一つない湖にたどり着くと Weiden ihr Antlitz その表面に Alle Gestirne. すべての星を映して楽しませる。
Wind ist der Welle 風は波の Lieblicher Buhler; かわいらしい恋人。 Wind mischt vom Grund aus 風は川底からかき混ぜて Schaumende Wogen. 泡立つ大波を起こす。
Seele des Menschen, 人間の魂よ、 Wie gleichst du dem Wasser! おまえはなんと水に似ていることか! Schicksal des Menschen, 人間の運命よ、 Wie gleichst du dem Wind! おまえはなんと風に似ていることか!